揪:扭扯、抓住。如:「揪耳朵」、「揪住不放」。水滸傳˙第五十二回:「(李逵)早把殷天錫揪下馬來,一拳打番。」西遊記˙第三十一回:「卻說那獃子被一窩山公抓住了,扛抬扯拉,把一件直裰子揪破。」
「鳩」才有荟萃集結的意思,所以中文有鳩工、鳩聚、鳩集(也作「糾集」)、鳩合、鳩率(鸠集並帶領)、鳩財、鳩眾 翻譯社「糾」也有同樣意思。
比來看到一個對照嚴重的疑似錯字,就是「揪團」的揪。「揪團」是網路興起後產生的新字詞,意謂集合眾人成團一路去做一件工作(例如集體採購),無論是小我或媒體,用的都是「揪團」這二字,我一起頭也隨著用,後來為了慎重起見查了字典,才知這「揪」字有問題 翻譯社
請參照教育部「重編國語辭典修訂本」有關「鳩」、「糾」及「揪」三個字的以下解釋:
糾:會聚、集結。左傳˙僖公二十四年:「召穆公思周德之不類,故鸠合宗族于成周而作詩。」後漢書˙卷七十˙荀彧傳:「若紹收離糾散,乘虛以出,則公之事去矣。」
「揪」則只是抓扯、糾結成一團,有扭扯、捉住的意思。所以有揪打、揪心(耽憂、不甯神)、揪扯、揪出、揪辮子的用詞 翻譯社
我現在都改用「鳩團」這兩個字(「糾團」亦可),以與漢字原意符合。
度與渡的差別—度假不應是渡假,度冬不該是渡冬
鳩:聚集。如:「鳩合」﹑「鳩集」 翻譯社左傳˙隱公八年:「君釋三國之圖,以鳩其民 翻譯社」
本部落格「媒體文字能力查驗」專欄各文
網路上有許多一開始就用錯的中文字,耳食之言,愈演愈烈,雖我不學無術,也不是中文系身世,沒有文字學素養,但我努力學著准確利用中文。建議各人在新創或跟人使用新字詞時,先查一下字典,用字對了才跟進。
說話文字是會隨著時期改變而新增很多前人沒想過 翻譯用字遣詞,這新字詞若是沒有與中文字原意有關,僅是口語轉化來 翻譯字詞,像40年前我念高中時,風行 翻譯辭彙是將差人稱為「條子」,女生稱為「馬子」,這樣的字詞在寫字顯現時無所謂准確與否,只要大家約定俗成即可 翻譯社但有些新字詞若是意義跟中文原意有關,則應當照文字原意創造新語詞 翻譯用字才對,以免離開了原意也誤導了中文的成長,例如「度假」才是正確 翻譯字,「渡假」是錯字卻台灣處處都錯了一樣。(請詳:度與渡的差別—度假不應是渡假,度冬不該是渡冬)
延長閱讀:
本文引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/291843655-%E6%8F%AA%E5%9C%98%E3%80%81%E9%B3%A9%E5%9C%98%E5%93%AA有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社