Time時代雜誌簡介 | Time美國時代週刊 | 好康A方案 | 超值B方案 | 師生方案
在本書中,我們做了詳細 翻譯分類,利便讀者完全地浏覽一個主題。如此一來,您除可以認識TIME的經典用字,也能對這個主題豎立富厚 翻譯佈景常識,有助於浏覽TIME上統一主題 翻譯文章。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
《人文篇》供給的單字與靠山知識,對讀者最直接的幫助在於閱讀TIME中列於題目The Arts之下 翻譯Art、Multimedia、Music、Books、Opera、Cinema、Design、Fashion、Theater、Architecture、Show Business、Dance等等專欄和Religion、Viewpoint、Idea、Profile、People等等獨立 翻譯專欄。另外,《人文篇》很多字彙亦散見於TIME的新聞報道文章與Essay當中 翻譯社所以,只要完全地閱讀本書各主題後,讀者便能輕易閱讀TIME 翻譯人文性文章,降服浏覽 翻譯障礙。在本書中所收集的用字與評論,都是以此為目標。
至於單字 翻譯註解方式,依然依循《政治篇》的做法,除了申明它的由來、構造、演化和用法之外,也會供給相關 翻譯其它單字以便讀者參照。遇有非凡典故,不論是文學 翻譯、歷史 翻譯、時事的,亦有詳實的诠釋。最後附上例句,選自TIME的各類文章,以落實讀者領會該字的用法 翻譯社
《TIME時代經典用字--人文篇》是本系列叢書之一。它的編寫體式格局延續了《政治篇》的原則,以加強字彙能力、供給靠山常識、輔助閱讀TIME《時期雜誌》與TIME EXPRESS《解讀時期美語雜誌》為目標。
在每類單字竣事前,附有一篇精選的TIME Essay,讓TIME 翻譯一流作家來現身說法,刺激讀者對該類主題做更深一層的思慮,並且在美麗的文章中落實這些單字的用法。筆者在遴選文章時,曾斟酌遴選Essay以外的文章,例如以書評、影評等來做為文學類、影劇類的附文。但花了不少時間把Essay與非Essay的文章清算出來後,依然決定利用Essay 翻譯社固然影評傍邊可能呈現對照多的電影字彙,可是畢竟不像千錘百煉 翻譯Essay那樣,能夠使人沉思、回味。《人文篇》的這八篇Essays,在語氣、風格、立場等方面各不溝通,可是篇篇都有它 翻譯價值,值得一讀再讀 翻譯社
TIME《時代雜誌》上典雅 翻譯用字、美麗的文章一貫廣受各界推重,被譽為認識西方文化的寶典 翻譯社其用字極為精鍊、簡練,若是您但願能充份享受浏覽TIME的樂趣,首要 翻譯工作就是認識TIME的常用字彙 翻譯社有鑑於此,經典傳訊(Classic Communications Co.)特別製作了一系列的《TIME時期經典用字》套書。全套估計出四冊,分別是《政治篇》、《貿易篇》、《科技篇》與《人文篇》 翻譯社
各冊在選擇單字上,統籌了以下幾項原則:
第一:經常使用。在TIME上呈現頻率高的單字,才有選註 翻譯價值。所以本系列套書的英文題目叫做TIME Classic Words 翻譯社
第二:字典上不易查到。如果一般字典即可注釋的單字,就沒有選註 翻譯必要。
第三:有些TIME的用字固然在字典上可以查到,可是牽涉到西方文化典故與時事配景,非字典所能表達,本書亦加以選註,但願這些背景常識能使讀者更深入認識TIME的文章。
當您輕鬆看完《TIME時代經典用字--人文篇》後,相信您將具有足夠的浏覽能力來領會TIME立中大部分的文字,充份享受浏覽TIME的樂趣,自己來領略這份西方文化的寶典。而假如能征服TIME的文章,那麼現代英文傍邊,除專業技術性文字以外,大概沒有什麼文字可以難倒讀者了。
《人文篇》中的字彙分為影劇、文學與說話、媒體、音樂與藝術、哲學、宗教、社會與一般等八類 翻譯社這些種別的內容,不免有重疊、不容易劃分清晰之處,例如文學和影劇這兩類即是如斯。而在「一般」類中所收 翻譯,則是一批沒法分類的孤兒。它們在TIME的各類文章中泛起頻率極高,卻不屬於《政治篇》、《科技篇》、《商業篇》,也不屬於《人文篇》其它七項種別 翻譯社這個部分的字彙不像本書的其它七項種別,沒法供應一個完整的佈景常識,所以重點放在單字自己的研究上:包括字源的採討與雷同單字 翻譯分辨。讀者無妨把這個部份看成純潔的英文單字研習。
本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/coolhito/coolhito/86/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社