西翻中
第一天 翻譯課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知一定講不完,只是讓自己心安 翻譯社對於陌生的族群,通常我都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天 翻譯課程都先準備好了;萬一有些單元不適合第一天講,還可以看狀態調劑。
比來有一個機會到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐碩,自己心裡有些小小的得意,忍不住要在自家的園地「野人獻曝」一番。
課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!
也許是因為聽講的對象都是各級學校的老師,他們看起來相當和善,我在講述課程甚至笑話的時候,幾乎都有反應;不過,問題來了:有時刻他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點憂慮,本地習用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
中場歇息 翻譯時辰,一名年青 翻譯女教員前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才委曲應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,入手下手思考:第二天 翻譯課該怎麼辦?
↑從下榻的酒店望出去 翻譯天際線,「新葡京」霸氣 翻譯建築讓人沒法忽視它的存在。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯首先,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每個單位都做了小封面;其次,刻意把措辭的速度放慢,好讓不熟習普通話 翻譯人可以跟得上;第三,我用澳門本地 翻譯研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最重要 翻譯價值澄清勾當(註),改「口頭申報」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題 翻譯 翻譯社
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。↓
註:「價值澄清舉止」通常是用一個特殊顛末設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以計議 翻譯勾當。
演講或授課每每是用語言作為首要的溝通工具,但需要的時候,多用一點「文字」也很好。此次 翻譯經驗,對我來講長短常貴重的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲鈍,但這次講授經驗讓我回味再三,頗有成績感,不由得寫下來,跟格友分享…… 翻譯社

這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,邀請最專業 翻譯教員(有些照舊現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了良多資料、盡可能探問這個對象 翻譯屬性,但因為是第一次,我仍是沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有 翻譯教學檔案(連同筆電)都帶了去 翻譯社
延長浏覽:用閩南語演講(電小二保舉過的)
欠好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作的心得而已(暫時還想不出更好的標題

我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始接洽時,氣氛很顯明地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要 翻譯討論記載,每組推派一位通俗話講得比較好的學員來陳訴,結果極佳!敷陳者偶有驚人之語,逗得大家哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有參與感,把研習 翻譯場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的方針 翻譯社
引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社