close

散達維語翻譯

翻開兒子的國文講義,一學期12課的課文中,所謂的「文言文」,大概五篇,不過,樣式各不不異,有詩體(外國文學首重最美 翻譯情詩);有三國演義的空城計(那是計策戰術,職場上也鼓勵浏覽),還有陋室銘(叫人隨遇而安,是生涯態度),文言文的浏覽,要給人的不但是文字上的,還有深層涵義,當你把「之乎者也」用法都搞清楚了,我敢說…中文理解力已無人能及 翻譯社

▲三立新聞主播李天怡。

三立新聞主播李天怡:「我愛文言文」

三立新聞主播李天怡:「我愛文言文」

從小我就喜好去藏書樓 翻譯公司當時西門町還開著「洪健全文教基金會」,媽媽去逛街,我就鑽進去,到關門前,完全不想離開 翻譯社因為,對喜好看書的人說,不克不及看到美麗的文字,想像雄厚的場景,是很痛苦 翻譯,這裡我指的是「白話文」;也是「文言文。」

文言文就是極不囉唆 翻譯文字,你長大了可以有責任一點嗎?否則今後該怎麼辦?這就是『任重而道遠』,擔當 翻譯責任很重,要走的道路很遠…;你本身不喜好吃的工具,可以不要丟到他人的碗嗎?『己所不欲,勿施於人』,當作怙恃在街頭或餐廳破口大罵,講出各種不雅觀的字眼時,其實要表達不過乎就是這些文字 翻譯智慧…

假如不克不及讀文言文,抹殺了想像空間,創意的爆發力,更重要的是文字 翻譯敏感度,過程傍邊,最不相干的是,這是哪裡 翻譯作品是誰寫的學生期間,他不會考慮到這個。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

經常有人問我,要怎樣把話說好,其中「文字力」就是關頭 翻譯社文字敏感度強,措辭才有重點,直搗核心,這是要經過練習的,首要就是不能囉唆。

西洋故事書中,白雪公主出來,總是穿華服、配戴著雪白色、鑲滿寶石的皇冠,再加上面貌過人,聲音輕柔,大要就是那個空氣,形象是固定,只有美醜之分。

在陶淵明 翻譯「五柳師長教師」傳中,「短褐穿結、單瓢屢空」,才短短八個字,就道盡他的窮,腦殼中已經建構出衣服破爛 翻譯樣貌,然則這通篇重點,實際上是『滿足不貪』。「浮生六記」 翻譯「兒時記趣」傍邊「忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一…」畫面又來了,到底是什麼??還在猜的時刻,答案揭曉「蓋一賴蝦蟆也」,本來…這是形容,也是誇飾,更是未來對話技巧,想像力的擴充。

三立新聞主播李天怡:「我愛文言文」

可是走進文言文的世界,不只如斯

開宗明義 翻譯先表述本身的設法,「我愛文言文」 翻譯社我不是老叩叩,是個打扮入時,也知道「就是87,森77」 翻譯進步辣媽,但是我要說的是這些一點都沒有衝突。

▲李天怡翻閱兒子 翻譯國文教材。

我愛文言文

圖、文/三立新聞主播李天怡

當大考考題可以泛起火星文「ORZ」,網路的影響連出題先生都沒法無視,這個時期 翻譯改變,我們能給孩子什麼?可以或許在他們還受節制時,多讓他們品味些美好的文字,多讓他們培育些措辭的能力吧!當採訪的外國大學校長,都能用華語講出「有朋自遠方來不亦樂乎」,請政客對我們的教育松手!



本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293677有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 karenc5jrq113 的頭像
    karenc5jrq113

    karenc5jrq113@outlook.com

    karenc5jrq113 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()